Rebeca Cristina López-González é doutora (2015, cum laude, Mención Internacional) e licenciada en Tradución e Interpretación pola Universidade de Vigo, onde exerce como profesora/investigadora a tempo completo desde 2011. A súa docencia céntrase na tradución especializada Audiovisual, Económica e Xurídica, algunhas das súas áreas de investigación. Nestes ámbitos participou como relatora en varios congresos nacionais e internacionais e publicou numerosos artigos en revistas especializadas e capítulos en libros sobre Literatura infantil e xuvenil, así como sobre a Animación e a súa interrelación con outros campos como a tradución literaria, a dobraxe e as teorías relacionadas co xénero. Algunhas das súas publicacións actuais máis citadas son: “Humorous elements and translation in animated feature films: DreamWorks (2001-2012)ˮ en MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 2017; “Cine de animación made in Spain: doblaje y subtitulación de elementos culturales” en Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 2020; “Dubing intertextuality in DreamWorks Animated Films” in Accessing audiovisual translation, 2015. Coeditou El Metaverso y la virtualidad cultural: literatura, traducción y aprendizaje de lenguas extranjeras (2024) e publicou “Cuentos de hadas y películas de animación: nuevas masculinidades y padres ausentes” en Aproximación poliédrica a la cuestión del género en la literatura infantil y juvenil (2024) entre outros traballos. Participa no grupo de investigación Tradución, Accesibilidade, Literatura e Textos Audiovisuais da Universidade de Vigo e colabora co grupo de investigación Enseñanza y adquisición de competencias solidarias e interculturales a través de las lenguas y la literatura – TALIS (Universidade de Valencia). As súas liñas de investigación céntranse na tradución especializada desde a audiovisual ata a económica, literaria e xurídica.