Liñas

Carteira de servizos

Está previsto desenvolver unha carteira de servizos de interese para o ámbito académico, a sociedade e a industria galega, española e internacional, baseada nas accións xa en marcha, implementadas polos investigadores/as implicados en iLingua e vinculadas ás liñas da súa axenda científica.

Liña 1. Lingüística interna e variación lingüística:

– Asesoramento científico sobre gramática, fonética e vocabulario do galego, español, inglés, etc.

– Edición lingüística de textos e comunicación académica oral e escrita

– Modelización de factores lingüísticos en contextos de variación lingüística

– Consultoría de investigación no campo da sociolingüística histórica

Liña 2. Sociedade, ideoloxía e política lingüística:

– sociolingüística do contexto galego, español, dos “novos ingleses”, etc.

– Deseño de materiais e proxectos de ciencia cidadá para promover a convivencia de linguas nos seus territorios

– Asesoramento ás administracións sobre políticas relacionadas cos dereitos lingüísticos e sobre accións de normalización en contextos de minorización

– Avaliación lingüística de proxectos culturais

– Estudos e análises sobre as minorías lingüísticas para a posta en marcha de estratexias de recuperación lingüística

– Deseño de plans de internacionalización lingüística: intercambio virtual, internacionalización de contidos, interculturalidade

Liña 3. Linguas, cognición e educación:

– Consellos sobre como funciona a mente bilingüe, sobre como aprender e ensinar unha segunda lingua

– Estudo e implementación de estratexias innovadoras de ensino no campo do ensino de segundas linguas

– combinación de métodos de corpus e métodos experimentais no estudo de gramáticas monolingües e multilingües

– Asesoramento sobre cuestións éticas nos estudos de multilingüismo en diferentes comunidades

Liña 4. Tradución e interpretación:

– Desenvolvemento de recursos en liña multilingües para diferentes tipos de usuarios (especialmente no campo biomédico)

– Tradución de textos para demandas sociais específicas (por exemplo, asociacións de pacientes, organizacións turísticas)

– Formación de profesionais da tradución e a interpretación en ámbitos especializados (xudicial, policial, sanitario, social, educativo, empresarial)

– Control de calidade de traducións (literarias e audiovisuais), adaptacións, subtitulación e tradución audiovisual; desenvolvemento de protocolos e ferramentas para acadar a calidade na tradución

– Deseño de plans de boas prácticas en comunicación mediada por intérpretes

– Tradución de videoxogos

– Tradución literaria (especialmente de literatura infantil e xuvenil)

– Descricións audiovisuais

– Deseños didácticos para a aprendizaxe da interpretación; proxectos que combinan os avances da psicoloxía e a socioloxía coa práctica profesional do intérprete

Liña 5. Lingua e literatura:

– Edicións fiables de textos en plataformas amplamente distribuídas

– Edición literaria de textos

– Edición de estilo, edición editorial

– Informes de atribución

– Colaboracións con empresas en traballos publicitarios baseados en materiais literarios

– Traballo na recuperación do corpus cultural e literario

– Adaptación de obras literarias á lectura fácil

– Consellos sobre literatura infantil e xuvenil

– Formación xeral en literatura: formación do profesorado, formación inclusiva

Liña 6. Lingua e accesibilidade: accesibilidade aos medios e lingua de signos:

– Asesoramento e formación en accesibilidade aos medios de comunicación: transcrición e subtitulación en directo (públicas, privadas e internacionais); subtitulación para persoas xordas; audiodescrición para persoas cegas; adaptación de todo tipo de textos á “lectura fácil”; métodos automáticos, semiautomáticos e totalmente humanos

– Consultoría de accesibilidade (para museos, bibliotecas, centros educativos)

– Asesoramento lingüístico e formación en investigación en linguas de signos

Liña 7. Humanidades dixitais:

– Asesoramento e formación en lingüística de corpus e estudos baseados en corpus; formación en recursos informáticos: CQPweb, Teitok, XML, Oxygen

– Asesoramento sobre léxico e neoloxía computacionais

– Tarefas de compilación de corpus (monolingües, multilingües) e bases de datos lingüísticas (deseño, principios editoriais; escrito, oral)

– Creación de dicionarios

– Revisión dos analizadores de sentimentos

– Asesoramento en lingüística forense

– Aplicación dos coñecementos lingüísticos ás tecnoloxías da linguaxe