Carteira de servizos
Está previsto desenvolver unha carteira de servizos de interese para o ámbito académico, a sociedade e a industria galega, española e internacional, baseada nas accións xa en marcha, implementadas polos investigadores/as implicados en iLingua e vinculadas ás liñas da súa axenda científica.
Liña 1. Lingüística interna e variación lingüística:
– Asesoramento científico sobre gramática, fonética e vocabulario do galego, español, inglés, etc.
– Edición lingüística de textos e comunicación académica oral e escrita
– Modelización de factores lingüísticos en contextos de variación lingüística
– Consultoría de investigación no campo da sociolingüística histórica
Liña 2. Sociedade, ideoloxía e política lingüística:
– sociolingüística do contexto galego, español, dos “novos ingleses”, etc.
– Deseño de materiais e proxectos de ciencia cidadá para promover a convivencia de linguas nos seus territorios
– Asesoramento ás administracións sobre políticas relacionadas cos dereitos lingüísticos e sobre accións de normalización en contextos de minorización
– Avaliación lingüística de proxectos culturais
– Estudos e análises sobre as minorías lingüísticas para a posta en marcha de estratexias de recuperación lingüística
– Deseño de plans de internacionalización lingüística: intercambio virtual, internacionalización de contidos, interculturalidade
Liña 3. Linguas, cognición e educación:
– Consellos sobre como funciona a mente bilingüe, sobre como aprender e ensinar unha segunda lingua
– Estudo e implementación de estratexias innovadoras de ensino no campo do ensino de segundas linguas
– combinación de métodos de corpus e métodos experimentais no estudo de gramáticas monolingües e multilingües
– Asesoramento sobre cuestións éticas nos estudos de multilingüismo en diferentes comunidades
Liña 4. Tradución e interpretación:
– Desenvolvemento de recursos en liña multilingües para diferentes tipos de usuarios (especialmente no campo biomédico)
– Tradución de textos para demandas sociais específicas (por exemplo, asociacións de pacientes, organizacións turísticas)
– Formación de profesionais da tradución e a interpretación en ámbitos especializados (xudicial, policial, sanitario, social, educativo, empresarial)
– Control de calidade de traducións (literarias e audiovisuais), adaptacións, subtitulación e tradución audiovisual; desenvolvemento de protocolos e ferramentas para acadar a calidade na tradución
– Deseño de plans de boas prácticas en comunicación mediada por intérpretes
– Tradución de videoxogos
– Tradución literaria (especialmente de literatura infantil e xuvenil)
– Descricións audiovisuais
– Deseños didácticos para a aprendizaxe da interpretación; proxectos que combinan os avances da psicoloxía e a socioloxía coa práctica profesional do intérprete
Liña 5. Lingua e literatura:
– Edicións fiables de textos en plataformas amplamente distribuídas
– Edición literaria de textos
– Edición de estilo, edición editorial
– Informes de atribución
– Colaboracións con empresas en traballos publicitarios baseados en materiais literarios
– Traballo na recuperación do corpus cultural e literario
– Adaptación de obras literarias á lectura fácil
– Consellos sobre literatura infantil e xuvenil
– Formación xeral en literatura: formación do profesorado, formación inclusiva
Liña 6. Lingua e accesibilidade: accesibilidade aos medios e lingua de signos:
– Asesoramento e formación en accesibilidade aos medios de comunicación: transcrición e subtitulación en directo (públicas, privadas e internacionais); subtitulación para persoas xordas; audiodescrición para persoas cegas; adaptación de todo tipo de textos á “lectura fácil”; métodos automáticos, semiautomáticos e totalmente humanos
– Consultoría de accesibilidade (para museos, bibliotecas, centros educativos)
– Asesoramento lingüístico e formación en investigación en linguas de signos
Liña 7. Humanidades dixitais:
– Asesoramento e formación en lingüística de corpus e estudos baseados en corpus; formación en recursos informáticos: CQPweb, Teitok, XML, Oxygen
– Asesoramento sobre léxico e neoloxía computacionais
– Tarefas de compilación de corpus (monolingües, multilingües) e bases de datos lingüísticas (deseño, principios editoriais; escrito, oral)
– Creación de dicionarios
– Revisión dos analizadores de sentimentos
– Asesoramento en lingüística forense
– Aplicación dos coñecementos lingüísticos ás tecnoloxías da linguaxe