Cartera de servicios
Se prevé desarrollar una cartera de servicios de interés para el ámbito académico, la sociedad y la industria gallega, española e internacional, basada en las acciones ya en marcha, implementadas por los investigadores/as implicados en iLingua y vinculada a las líneas de su agenda científica.
Línea 1. Lingüística interna y variación lingüística:
– asesoramiento científico en gramática, fonética y léxico del gallego, español, inglés, etc.
– edición lingüística de textos y comunicación académica oral y escrita
– modelización de factores lingüísticos en contextos de variación lingüística
– asesoramiento en investigación en el ámbito de la sociolingüística histórica
Línea 2. Sociedad, ideología y política lingüística:
– sociolingüística del contexto gallego, español, de los “nuevos ingleses”, etc.
– diseño de materiales y proyectos de ciencia ciudadana para fomentar la convivencia de lenguas en sus territorios
– asesoramiento a administraciones sobre políticas relacionadas con los derechos lingüísticos y sobre acciones de normalización en contextos de minorización
– evaluación lingüística de proyectos culturales
– estudios y análisis sobre minorías lingüísticas para la implementación de estrategias de recuperación lingüística
– diseño de planes de internacionalización lingüística: intercambio virtual, internacionalización de contenidos, interculturalidad
Línea 3. Lenguas, cognición y educación:
– asesoramiento sobre el funcionamiento de la mente bilingüe, sobre cómo aprender y enseñar una segunda lengua
– estudio e implementación de estrategias de innovación docente en el ámbito de la enseñanza de segundas lenguas
– combinación de métodos de corpus y métodos experimentales en el estudio de las gramáticas monolingües y multilingües
– asesoramiento sobre cuestiones éticas en los estudios de multilingüismo en diferentes comunidades
Línea 4. Traducción e interpretación:
– desarrollo de recursos multilingües en línea para distintos tipos de usuarios (especialmente en el ámbito biomédico)
– traducción de textos para demandas sociales específicas (por ejemplo, asociaciones de pacientes, organismos turísticos)
– formación para profesionales de la traducción e interpretación en ámbitos especializados (judicial, policial, sanitario, social, educativo, empresarial)
– control de calidad de traducciones (literarias y audiovisuales), adaptaciones, subtitulaciones y traducción audiovisual; elaboración de protocolos y herramientas para la búsqueda de la calidad en la traducción
– diseño de planes de buenas prácticas en la comunicación mediada por intérpretes
– traducción de videojuegos
– traducción literaria (especialmente de literatura infantil y juvenil)
– audiodescripciones
– diseños didácticos para el aprendizaje de la interpretación; proyectos que combinen los avances de la psicología y la sociología con el ejercicio profesional del intérprete
Línea 5. Lengua y literatura:
– ediciones fiables de textos en plataformas de amplia difusión
– edición literaria de textos
– corrección de estilo, corrección editorial
– informes de atribuciones
– colaboraciones con empresas en trabajos publicitarios basados en materiales literarios
– trabajos de recuperación del corpus cultural y literario
– adaptación de obras literarias a “lectura fácil”
– asesoría sobre literatura infantil y juvenil
– formación general en literatura: actualización docente, formación inclusiva
Línea 6. Lengua y accesibilidad: accesibilidad a los medios y lengua de signos:
– asesoramiento y formación en accesibilidad a los medios: transcripción y subtitulado (público, privado, internacional) en directo; subtitulado para personas sordas; audiodescripción para personas ciegas; adaptación de todo tipo de textos a “lectura fácil”; métodos automáticos, semiautomáticos y completamente humanos
– asesoría sobre accesibilidad (para museos, bibliotecas, centros educativos)
– asesoría lingüística y formación investigadora en lenguas de signos
Línea 7. Humanidades digitales:
– asesoramiento y formación en lingüística de corpus y estudios basados en corpus; formación en recursos informáticos: CQPweb, Teitok, XML, Oxygen
– asesoramiento sobre léxico y neología computacional
– labores de compilación de corpus (monolingües, multilingües) y de bases de datos lingüísticas (diseño, principios editoriales; escritas, orales)
– creación de diccionarios
– revisión de analizadores de sentimiento
– asesoramiento en lingüística forense
– aplicación del conocimiento lingüístico a las tecnologías del lenguaje