Líneas

Cartera de servicios 

Se prevé desarrollar una cartera de servicios de interés para el ámbito académico, la sociedad y la industria gallega, española e internacional, basada en las acciones ya en marcha, implementadas por los investigadores/as implicados en iLingua y vinculada a las líneas de su agenda científica.

Línea 1. Lingüística interna y variación lingüística: 

– asesoramiento científico en gramática, fonética y léxico del gallego, español, inglés, etc. 

– edición lingüística de textos y comunicación académica oral y escrita 

– modelización de factores lingüísticos en contextos de variación lingüística 

– asesoramiento en investigación en el ámbito de la sociolingüística histórica 

Línea 2. Sociedad, ideología y política lingüística: 

– sociolingüística del contexto gallego, español, de los “nuevos ingleses”, etc. 

– diseño de materiales y proyectos de ciencia ciudadana para fomentar la convivencia de lenguas en sus territorios 

– asesoramiento a administraciones sobre políticas relacionadas con los derechos lingüísticos y sobre acciones de normalización en contextos de minorización 

– evaluación lingüística de proyectos culturales 

– estudios y análisis sobre minorías lingüísticas para la implementación de estrategias de recuperación lingüística 

– diseño de planes de internacionalización lingüística: intercambio virtual, internacionalización de contenidos, interculturalidad 

Línea 3. Lenguas, cognición y educación: 

– asesoramiento sobre el funcionamiento de la mente bilingüe, sobre cómo aprender y enseñar una segunda lengua 

– estudio e implementación de estrategias de innovación docente en el ámbito de la enseñanza de segundas lenguas 

– combinación de métodos de corpus y métodos experimentales en el estudio de las gramáticas monolingües y multilingües 

– asesoramiento sobre cuestiones éticas en los estudios de multilingüismo en diferentes comunidades 

Línea 4. Traducción e interpretación: 

– desarrollo de recursos multilingües en línea para distintos tipos de usuarios (especialmente en el ámbito biomédico) 

– traducción de textos para demandas sociales específicas (por ejemplo, asociaciones de pacientes, organismos turísticos) 

– formación para profesionales de la traducción e interpretación en ámbitos especializados (judicial, policial, sanitario, social, educativo, empresarial) 

– control de calidad de traducciones (literarias y audiovisuales), adaptaciones, subtitulaciones y traducción audiovisual; elaboración de protocolos y herramientas para la búsqueda de la calidad en la traducción 

– diseño de planes de buenas prácticas en la comunicación mediada por intérpretes 

– traducción de videojuegos 

– traducción literaria (especialmente de literatura infantil y juvenil) 

– audiodescripciones 

– diseños didácticos para el aprendizaje de la interpretación; proyectos que combinen los avances de la psicología y la sociología con el ejercicio profesional del intérprete 

Línea 5. Lengua y literatura: 

– ediciones fiables de textos en plataformas de amplia difusión 

– edición literaria de textos 

– corrección de estilo, corrección editorial 

– informes de atribuciones 

– colaboraciones con empresas en trabajos publicitarios basados en materiales literarios 

– trabajos de recuperación del corpus cultural y literario 

– adaptación de obras literarias a “lectura fácil” 

– asesoría sobre literatura infantil y juvenil 

– formación general en literatura: actualización docente, formación inclusiva 

Línea 6. Lengua y accesibilidad: accesibilidad a los medios y lengua de signos: 

– asesoramiento y formación en accesibilidad a los medios: transcripción y subtitulado (público, privado, internacional) en directo; subtitulado para personas sordas; audiodescripción para personas ciegas; adaptación de todo tipo de textos a “lectura fácil”; métodos automáticos, semiautomáticos y completamente humanos 

– asesoría sobre accesibilidad (para museos, bibliotecas, centros educativos) 

– asesoría lingüística y formación investigadora en lenguas de signos 

Línea 7. Humanidades digitales: 

– asesoramiento y formación en lingüística de corpus y estudios basados en corpus; formación en recursos informáticos: CQPweb, Teitok, XML, Oxygen 

– asesoramiento sobre léxico y neología computacional 

– labores de compilación de corpus (monolingües, multilingües) y de bases de datos lingüísticas (diseño, principios editoriales; escritas, orales) 

– creación de diccionarios 

– revisión de analizadores de sentimiento 

– asesoramiento en lingüística forense 

– aplicación del conocimiento lingüístico a las tecnologías del lenguaje