Rebeca Cristina López-González es doctora (2015, cum laude, Mención Internacional) y licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Vigo, donde ejerce como profesora e investigadora a tiempo completo desde 2011. Su docencia se centra en la traducción especializada audiovisual, económica y jurídica, algunas de sus áreas de investigación. En estos ámbitos ha participado como ponente en varios congresos nacionales e internacionales y ha publicado numerosos artículos en revistas especializadas y capítulos en libros sobre literatura infantil y juvenil, así como sobre la animación y su interrelación con otros campos como la traducción literaria, el doblaje y las teorías relacionadas con el género. Algunas de sus publicaciones actuales más citadas son: “Humorous elements and translation in animated feature films: DreamWorks (2001-2012)” en MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 2017; “Cine de animación made in Spain: doblaje y subtitulación de elementos culturales” en Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 2020; “Dubing intertextuality in DreamWorks Animated Films” en Accessing audiovisual translation, 2015. Ha coeditado El Metaverso y la virtualidad cultural: literatura, traducción y aprendizaje de lenguas extranjeras (2024) y ha publicado “Cuentos de hadas y películas de animación: nuevas masculinidades y padres ausentes” en Aproximación poliédrica a la cuestión del género en la literatura infantil y juvenil (2024), entre otros trabajos. Participa en el grupo de investigación Traducción, Accesibilidad, Literatura y Textos Audiovisuales de la Universidad de Vigo y colabora con el grupo de investigación Enseñanza y adquisición de competencias solidarias e interculturales a través de las lenguas y la literatura – TALIS (Universidad de Valencia). Sus líneas de investigación se centran en la traducción especializada desde la audiovisual hasta la económica, literaria y jurídica.