José Yuste Frías

Licenciado y Doctor en Filosofía y Letras (Filología Románica [Francés]) por la Universidad de Zaragoza, José Yuste Frías es Profesor Titular de Universidad en el Departamento de Tradución e Lingüística de la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo.

Es el Investigador Principal (IP) del Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P) de la Universidade de Vigo que dirige, gestiona y coordina el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional [MTCI] (MÁSTER UNIVESITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA y EUROPEAN MASTER’S IN TRANSLATION), el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego [ETIV] y el Programa Doctoral Internacional en Traducción & Paratraducción [T&P] de la UVigo en el que José Yuste Frías ha dirigido siete tesis doctorales hasta la fecha.

Todas y cada una de sus actividades profesionales, docentes e investigadoras pueden consultarse en las diferentes secciones de la web Yuste-it, la web profesional, docente e investigadora de José Yuste Frías activa desde 2005 que permite el acceso libre a sus más de 125 publicaciones científicas entre libros, capítulos de libro, artículos en revistas de traducción de prestigio y entradas tanto en su blog de investigación en español (Blog de Yuste. On y sème à tout vent) como en su blog de investigación en francés (Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction). Dentro de la puesta en práctica de una auténtica política de transferencia del conocimiento, José Yuste Frías es también el creador y director de 3 programas de Web-TV dedicados a la divulgación científica de la traducción: Zig-Zag, EXIT y Píldoras T&P.

Especialista del símbolo y de la imagen en traducción, sus campos de investigación en traducción profesional son la traducción publicitaria y la transcreación así como la traducción (directa e inversa) de videojuegos, cómics, libros infantiles, libros de arte y textos turísticos. Años de experiencia en el estudio de la ortotipografía comparada para traducir han cultivado su especial interés por la posedición a la hora de la revisar y corregir textos traducidos en el mercado profesional. Teórico de la traducción, sus investigaciones sobre la suma importancia de la paratextualidad en la era digital de la traducción le han llevado a publicar pioneras reflexiones teóricas, didácticas y profesionales tanto sobre los aspectos paratextuales en la edición final de las traducciones como sobre el ético espacio liminar que ocupa, siempre, todo profesional de la traducción y la interpretación que se precie, habiendo iniciado, en la teoría de la traducción, la corriente traductológica de la Escuela de Vigo con la creación de la noción de paratraducción. Desde su creación en 2005, el impacto internacional alcanzado por el término traductológico de paratraducción ha sido mucho más que considerable al haber sido traducido a 17 lenguas (español, gallego, catalán, portugués, italiano, francés, inglés, alemán, chino, lituano, polaco, ruso, griego, turco, rumano, persa y árabe) en publicaciones científicas internacionales. En 2022 la prestigiosa revista canadiense de excelencia A+ Meta. Journal des traducteurs. Translators’ Journal editó todo un número dedicado a la noción de paratraducción dirigido por José Yuste Frías.