Béatrice Pépin es titular del Máster en Traducción jurídica y económica de la Universidad de Cergy-Pontoise (Francia, 2001) y de una Licenciatura en Traducción e Interpretación por homologación (2005). Anteriormente, cursó un año de Maîtrise LEA (Lenguas extranjeras aplicadas, opción Traducción especializada, 1998) en la Facultad de Filología y Traducción de la Universidade de Vigo con una beca Erasmus. Ejerce como traductora autónoma desde el 2003 y compagina la traducción pragmática con la literaria y humanística, donde tiene publicadas varias traducciones de gallego, castellano y portugués a francés. Actualmente es docente contratada en el departamento de Filología inglesa, francesa y alemana en la Universidade de Vigo. En paralelo, es investigadora predoctoral del Programa de Doctorado en Traducción y Paratraducción de la misma universidad y pertenece al grupo de investigación en Estudios Literarios y Culturales, Traducción e Interpretación (BiFeGa). Su investigación se centra en la traducción de la literatura gallega, con especial interés en la poesía como praxis y ámbito ideal de paratraducción, no sin explorar otras cuestiones como la creación editorial y la difusión de las letras gallegas.