{"id":4421,"date":"2026-03-02T10:35:48","date_gmt":"2026-03-02T09:35:48","guid":{"rendered":"https:\/\/ilingua.uvigo.gal\/?post_type=miembros&#038;p=4421"},"modified":"2026-03-02T10:35:48","modified_gmt":"2026-03-02T09:35:48","slug":"alberto-alvarez-lugris","status":"publish","type":"miembros","link":"https:\/\/ilingua.uvigo.gal\/gl\/membros-il\/alberto-alvarez-lugris\/","title":{"rendered":"Alberto \u00c1lvarez Lugr\u00eds"},"content":{"rendered":"\n<p>Licenciado en Filolox\u00eda anglo-xerm\u00e1nica pola USC (1992), onde defendeu a Tese de Licenciatura <em>Os falsos amigos da traduci\u00f3n do ingl\u00e9s ao galego <\/em>(1994). Doutor en Traduci\u00f3n e interpretaci\u00f3n pola UVigo (1999) coa tese  <em>A traduci\u00f3n do ingl\u00e9s ao galego. Proposta de Estil\u00edstica comparada <\/em>.  <\/p>\n\n<p>En 2003 publicou xunto con Anxo Fern\u00e1ndez Ocampo a <a href=\"https:\/\/www.academia.edu\/226991\/Translation_Terminology_-_Terminolox%C3%ADa_da_traduci%C3%B3n\">versi\u00f3n galega e multiling\u00fce<\/a> da <a href=\"http:\/\/publicacions.uvigo.es\/publicacions_gl\/contenido\/publicacions\/publicacion_0180.html?__locale=en\"><em>Terminolox\u00eda da traduci\u00f3n. (Terminologie de la Traduction \u2013 Translation Terminology \u2013 Terminologie des \u00dcbersetzungs \u2013 Terminolog\u00eda de la traduci\u00f3n) <\/em><\/a>, de Delisle, Lee-Jahnke e Cormier. <\/p>\n\n<p>Director de <a href=\"https:\/\/dialnet.unirioja.es\/servlet\/revista?codigo=6779\"><em>Viceversa. Revista galega de traduci\u00f3n <\/em><\/a>, publicada pola UVigo. Membro del consello de redacci\u00f3n de <a href=\"http:\/\/www5.uva.es\/hermeneus\/?page_id=12&amp;lang=es\"><em>Hermeneus<\/em><\/a>. Censor en temas de traduci\u00f3n, ling\u00fc\u00edstica de corpus e ling\u00fc\u00edstica computacional para distintas revistas e editoriais internacionais (<em>Linguam\u00e1tica, DEA, Transitions-Journal of Franco-Iberian Studies, MONTI<\/em>, John Benjamins\u2026).   <\/p>\n\n<p>Coautor do <a href=\"https:\/\/revistas.uvigo.es\/index.php\/viceversa\/article\/view\/2592\"><em>Dicionario Moderno Ingl\u00e9s-Galego<\/em><\/a>, edici\u00f3n en papel do primeiro dicionario galego baseado en c\u00f3rpora. <\/p>\n\n<p>Como traductor literario destacan <a href=\"http:\/\/editorialgalaxia.gal\/produto\/asasinato-no-orient-express\/\"><em>Asasinato no Orient Express<\/em><\/a> de Agatha Christie, <em>Horario de clase<\/em> de Christine N\u00f6stlinger, <em>M\u00e9lani Mir\u00e1culi<\/em> de Renate Welsh o <a href=\"https:\/\/rinoceronte.gal\/produto\/galicia-a-suiza-de-espana\/\"><em>Galicia, a Su\u00edza de Espa\u00f1a<\/em><\/a>, de Annette M.B. Meakin. <\/p>\n\n<p>Docente na UVigo dende o ano 1994, na primeira promoci\u00f3n da licenciatura en Traduci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n. Dende 2001 \u00e9 profesor titular de universidade. Na antigua licenciatura e no actual grao v\u00e9n impartindo distintas materias de traduci\u00f3n da combinaci\u00f3n ingl\u00e9s-galego. No <a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/2021\/10\/25\/acto-de-entrega-de-la-mencion-de-excelencia-de-la-xunta-de-galicia\/\">Mestrado en Traduci\u00f3n para a<\/a> <a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/2021\/10\/25\/acto-de-entrega-de-la-mencion-de-excelencia-de-la-xunta-de-galicia\/\">Comunicaci\u00f3n Internacional<\/a> \u2014que conta coa menci\u00f3n de excelencia da Xunta de Galicia\u2014 e no Programa de doutoramentoo en <a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/\">Traduci\u00f3n &amp; Paratraduci\u00f3n<\/a> imparte materias de Metodolox\u00eda da investigaci\u00f3n.    <\/p>\n\n<p>Como investigador ten publicados m\u00e1is de 70 artigos e libros sobre teor\u00eda e a pr\u00e1ctica da traduci\u00f3n, ling\u00fc\u00edstica de corpus, docencia e did\u00e1ctica da traduci\u00f3n, lexicolox\u00eda e lexicograf\u00eda ou o papel da traduci\u00f3n na creaci\u00f3n de identidades. <\/p>\n\n<p>Os seus intereses de investigaci\u00f3n c\u00e9ntranse principalmente en dous campos: o uso de corpus nos Estudos sobre traduci\u00f3n e a construci\u00f3n da identidade nacional a trav\u00e9s das traduci\u00f3ns.<\/p>\n","protected":false},"author":16,"menu_order":0,"template":"","miembros_categorias":[32],"class_list":["post-4421","miembros","type-miembros","status-publish","hentry","miembros_categorias-vencellado-a-gl"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/ilingua.uvigo.gal\/gl\/wp-json\/wp\/v2\/miembros\/4421","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/ilingua.uvigo.gal\/gl\/wp-json\/wp\/v2\/miembros"}],"about":[{"href":"https:\/\/ilingua.uvigo.gal\/gl\/wp-json\/wp\/v2\/types\/miembros"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ilingua.uvigo.gal\/gl\/wp-json\/wp\/v2\/users\/16"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/ilingua.uvigo.gal\/gl\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4421"}],"wp:term":[{"taxonomy":"miembros_categorias","embeddable":true,"href":"https:\/\/ilingua.uvigo.gal\/gl\/wp-json\/wp\/v2\/miembros_categorias?post=4421"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}