{"id":3480,"date":"2025-10-02T09:20:11","date_gmt":"2025-10-02T07:20:11","guid":{"rendered":"https:\/\/ilingua.uvigo.gal\/?page_id=3480"},"modified":"2025-12-09T11:00:02","modified_gmt":"2025-12-09T10:00:02","slug":"lineas","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/ilingua.uvigo.gal\/es\/il\/transferencia\/lineas\/","title":{"rendered":"L\u00edneas"},"content":{"rendered":"\n<p><strong>Cartera de servicios&nbsp;<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Se prev\u00e9 desarrollar una cartera de servicios de inter\u00e9s para el \u00e1mbito acad\u00e9mico, la sociedad y la industria gallega, espa\u00f1ola e internacional, basada en las acciones ya en marcha, implementadas por los investigadores\/as implicados en iLingua y vinculada a las l\u00edneas de su agenda cient\u00edfica.<\/p>\n\n\n\n<p><em><strong>L\u00ednea 1. Ling\u00fc\u00edstica interna y variaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica:&nbsp;<\/strong><\/em><\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; asesoramiento cient\u00edfico en gram\u00e1tica, fon\u00e9tica y l\u00e9xico del gallego, espa\u00f1ol, ingl\u00e9s, etc.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; edici\u00f3n ling\u00fc\u00edstica de textos y comunicaci\u00f3n acad\u00e9mica oral y escrita&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; modelizaci\u00f3n de factores ling\u00fc\u00edsticos en contextos de variaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; asesoramiento en investigaci\u00f3n en el \u00e1mbito de la socioling\u00fc\u00edstica hist\u00f3rica&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><em><strong>L\u00ednea 2. Sociedad, ideolog\u00eda y pol\u00edtica ling\u00fc\u00edstica:&nbsp;<\/strong><\/em><\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; socioling\u00fc\u00edstica del contexto gallego, espa\u00f1ol, de los \u201cnuevos ingleses\u201d, etc.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; dise\u00f1o de materiales y proyectos de ciencia ciudadana para fomentar la convivencia de lenguas en sus territorios&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; asesoramiento a administraciones sobre pol\u00edticas relacionadas con los derechos ling\u00fc\u00edsticos y sobre acciones de normalizaci\u00f3n en contextos de minorizaci\u00f3n&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; evaluaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica de proyectos culturales&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; estudios y an\u00e1lisis sobre minor\u00edas ling\u00fc\u00edsticas para la implementaci\u00f3n de estrategias de recuperaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; dise\u00f1o de planes de internacionalizaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica: intercambio virtual, internacionalizaci\u00f3n de contenidos, interculturalidad&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><strong><em>L\u00ednea 3. Lenguas, cognici\u00f3n y educaci\u00f3n:&nbsp;<\/em><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; asesoramiento sobre el funcionamiento de la mente biling\u00fce, sobre c\u00f3mo aprender y ense\u00f1ar una segunda lengua&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; estudio e implementaci\u00f3n de estrategias de innovaci\u00f3n docente en el \u00e1mbito de la ense\u00f1anza de segundas lenguas&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; combinaci\u00f3n de m\u00e9todos de corpus y m\u00e9todos experimentales en el estudio de las gram\u00e1ticas monoling\u00fces y multiling\u00fces&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; asesoramiento sobre cuestiones \u00e9ticas en los estudios de multiling\u00fcismo en diferentes comunidades&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><strong><em>L\u00ednea 4. Traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n:&nbsp;<\/em><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; desarrollo de recursos multiling\u00fces en l\u00ednea para distintos tipos de usuarios (especialmente en el \u00e1mbito biom\u00e9dico)&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; traducci\u00f3n de textos para demandas sociales espec\u00edficas (por ejemplo, asociaciones de pacientes, organismos tur\u00edsticos)&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; formaci\u00f3n para profesionales de la traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n en \u00e1mbitos especializados (judicial, policial, sanitario, social, educativo, empresarial)&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; control de calidad de traducciones (literarias y audiovisuales), adaptaciones, subtitulaciones y traducci\u00f3n audiovisual; elaboraci\u00f3n de protocolos y herramientas para la b\u00fasqueda de la calidad en la traducci\u00f3n&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; dise\u00f1o de planes de buenas pr\u00e1cticas en la comunicaci\u00f3n mediada por int\u00e9rpretes&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; traducci\u00f3n de videojuegos&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; traducci\u00f3n literaria (especialmente de literatura infantil y juvenil)&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; audiodescripciones&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; dise\u00f1os did\u00e1cticos para el aprendizaje de la interpretaci\u00f3n; proyectos que combinen los avances de la psicolog\u00eda y la sociolog\u00eda con el ejercicio profesional del int\u00e9rprete&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><strong><em>L\u00ednea 5. Lengua y literatura:&nbsp;<\/em><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; ediciones fiables de textos en plataformas de amplia difusi\u00f3n&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; edici\u00f3n literaria de textos&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; correcci\u00f3n de estilo, correcci\u00f3n editorial&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; informes de atribuciones&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; colaboraciones con empresas en trabajos publicitarios basados en materiales literarios&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; trabajos de recuperaci\u00f3n del corpus cultural y literario&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; adaptaci\u00f3n de obras literarias a \u201clectura f\u00e1cil\u201d&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; asesor\u00eda sobre literatura infantil y juvenil&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; formaci\u00f3n general en literatura: actualizaci\u00f3n docente, formaci\u00f3n inclusiva&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><strong><em>L\u00ednea 6. Lengua y accesibilidad: accesibilidad a los medios y lengua de signos:&nbsp;<\/em><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; asesoramiento y formaci\u00f3n en accesibilidad a los medios: transcripci\u00f3n y subtitulado (p\u00fablico, privado, internacional) en directo; subtitulado para personas sordas; audiodescripci\u00f3n para personas ciegas; adaptaci\u00f3n de todo tipo de textos a \u201clectura f\u00e1cil\u201d; m\u00e9todos autom\u00e1ticos, semiautom\u00e1ticos y completamente humanos&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; asesor\u00eda sobre accesibilidad (para museos, bibliotecas, centros educativos)&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; asesor\u00eda ling\u00fc\u00edstica y formaci\u00f3n investigadora en lenguas de signos&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><strong><em>L\u00ednea 7. Humanidades digitales:&nbsp;<\/em><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; asesoramiento y formaci\u00f3n en ling\u00fc\u00edstica de corpus y estudios basados en corpus; formaci\u00f3n en recursos inform\u00e1ticos: CQPweb, Teitok, XML, Oxygen&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; asesoramiento sobre l\u00e9xico y neolog\u00eda computacional&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; labores de compilaci\u00f3n de corpus (monoling\u00fces, multiling\u00fces) y de bases de datos ling\u00fc\u00edsticas (dise\u00f1o, principios editoriales; escritas, orales)&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; creaci\u00f3n de diccionarios&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; revisi\u00f3n de analizadores de sentimiento&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; asesoramiento en ling\u00fc\u00edstica forense&nbsp; <\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; aplicaci\u00f3n del conocimiento ling\u00fc\u00edstico a las tecnolog\u00edas del lenguaje<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Cartera de servicios&nbsp; Se prev\u00e9 desarrollar una cartera de servicios de inter\u00e9s para el \u00e1mbito acad\u00e9mico, la sociedad y la industria gallega, espa\u00f1ola e internacional, basada en las acciones ya [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":16,"featured_media":0,"parent":85,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"class_list":["post-3480","page","type-page","status-publish","hentry"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/ilingua.uvigo.gal\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/3480","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/ilingua.uvigo.gal\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/ilingua.uvigo.gal\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ilingua.uvigo.gal\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/16"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ilingua.uvigo.gal\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3480"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/ilingua.uvigo.gal\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/3480\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3495,"href":"https:\/\/ilingua.uvigo.gal\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/3480\/revisions\/3495"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ilingua.uvigo.gal\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/85"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/ilingua.uvigo.gal\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3480"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}